トップ

だるうだ

あ~だるい

結婚証明書とやらの申請で今朝領事館へ行ってきたんですが、めんどうですね...

まず嫁さんのパスポートが英語だからその日本語訳をしてくれと紙を一枚。
先日もらった香港の結婚証明書が英語だからこれまた日本語訳をしてくれともう一枚。
申請用紙一枚。
そして在留届の訂正。

戸籍謄本は前に独身証明書を作ってもらう時に提出したので何とか済みましたが、実は前回戸籍謄本を東京の祖母にお願いして取ってきてもらったんですがその途中倒れて大変だったとか...また別に謄本が必要とか言われたらマジに困るところでした。

普段漢字を一切書かない生活を中学依頼しているので出てこない...
まるで入試試験でもしているように焦りました。

んでやっとこさ書き終わって提出してみれば「●×さん、こことこことこことこことここと...を訂正してください。」と間違えだらけの答案用紙が...

まず、嫁さんの名前。
「恵」と言う字だと思ったんですが、実は「惠」と言う字で、嫁さんのお袋さんもこの字を使っているでないですか!こんな字日本語でもあるんですか?

住所も英語は駄目。
Magnolia Roadの漢字を覚えていないので仕方なくカタカナで「マグノリア道」と書きました。

修正したところに拇印を押すことになっているのですが、修正後の答案用紙は拇印で真っ赤っかでした。
恥ずかし~

嫁さんのパスポートが必要なんで明日また恥をかきに領事館に行ってきます。


でもさ、国家試験うけてるんでしょ?英語の翻訳ぐらいやってくれてもいいじゃん。
[PR]
Commented by amiami1029 at 2005-06-03 09:31
中国語だと、日本語の「恵」がないですよん♪
昔名刺作るとき、「恵」でもいいかなとおもって、入れちゃったら、
「この字がないよ、化けちゃうよ」って言われました<香港の名刺屋さんに
翻訳お疲れ様~~~♡
by jukmann | 2005-06-02 19:02 | だるうだ | Comments(1)

だるい + 兄さん = だるにー            香港在住30年のおっさんが香港での生活をまったり日記にしているブログです。


by jukmann
プロフィールを見る
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31