Gig Guide : ★天草海坊主 : お休み   ★Helter Skelter Blues Band : 3月10日(金) フリンジクラブ 21時半より  ★Happy-Go-Lucky Big Band : 未定   ★マホトリホ: お休み   ★Slightly Funkish  未定~
トップ

だるいにーさんでだるにーです。
カテゴリ
最新のコメント
最新のトラックバック
venuscozy.com
from venuscozy.com
http://while..
from http://whileli..
http://www.v..
from http://www.val..
【クラブワールドカップ準..
from 最新キーワードチェック!
【ルーニー投入】について..
from 最新キーワードチェック!
以前の記事
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 10月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
2005年 04月
2005年 03月
2005年 02月
2005年 01月
2004年 12月
2004年 11月
2004年 10月
2004年 09月
香港でも電車
b0026822_0324416.jpgだるアミ家ではちょっと前に流行った電車男の映画が只今香港で上映されているようです。

ある人のブログによると翻訳のニュアンスがちょっと違う為、現地人が笑う箇所が微妙に違うので映画館に何人日本人がいるかわかるとか書いてありました。

そう香港の翻訳って違うらしいです。

翻訳バイトで稼いでいるアミには許し難い事実で一緒に香港字幕が付いた日ドラを観てるとよく「これ全然違う」と言ってます。

ま、しょうがないですよね。

1.文化が違う
2.ことわざ等の表現が違う
3.言語の長さが違う
等等色々障害があるようで、直訳すると何がなんだかわからなくなる事があったりジョークがおかしくなくなったりするんで話の内容され変わらなければ割合と翻訳者の感性で「遊び」を入れているようです。

日本なんか結構厳しくこの何秒に何文字でというようなところがあるようですが、香港は適当ですよね。
香港映画の英語の字幕なんてひどいものです。
端から端までみっしり埋められた小さい英文が驚く速さで変わって行き追いかけるだけで目は疲れるし肝心な映像には集中できないし…

さて電車男ですが、今更僕がレビューするまでもないでしょ。

ガンダムと同じくテレビ→映画→本の順で観たんですが、本を読んだ後テレビ版はちょっとな~って感じで、もう一つの最終回は殆ど観ませんでした。
テレビはテレビだけ観た人達には面白いと思いますが、実際の本が一番良かったです。


朝息子の検診、会社そしてたった今新しいバンドの練習で疲れ果てたんで一体何を書いてるのかわからない…
[PR]
by jukmann | 2005-10-14 00:50 | ▶ 香港 | Comments(1)
Commented by amiami1029 at 2005-10-17 11:18
ネットで拾ったヤツは大体義務翻訳ですので、
意味が違う場合も多いですが、あまり文句いえません。
映画館公開の字幕はプロの担当つもりね・・・
お金もちゃんと取ってるしね・・・
それでも下手だったら、許せないかもよ。
アミだって一所懸命翻訳のバイトやってるもの。
それにね、香港式のジョークに入れ替えてるみたいですが、
香港人でもそんなわざとらしいことは不自然だってコメントがよくあります。
<< ちょっと飲みすぎ? ゲップ頑張ってますが… >>


フォロー中のブログ
リンク
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧